Перевод Hollow Knight Silksong на китайский вызвал 14,000 негативных отзывов на Steam, Team Cherry обещает улучшить перевод в ближайшие недели

Перевод Hollow Knight Silksong на китайский вызвал 14,000 негативных отзывов на Steam, Team Cherry обещает улучшить перевод в ближайшие недели

Перевод Hollow Knight: Silksong вызывает жаркие споры

Игра Hollow Knight: Silksong, возможно, оправдала долгие ожидания, если судить по её популярности среди игроков, но пользователи, играющие на упрощённом китайском, сталкиваются с проблемами из-за неудачного перевода.

Существует значительная разница между 35,000 отзывами на английском языке, из которых 92% положительные, и общими 88,000 отзывами, где лишь 78% являются положительными. В основном это связано с примерно 14,000 отрицательными отзывами на упрощённом китайском.

Проблема стала настолько очевидной, что представитель Team Cherry, руководитель отдела маркетинга и публикаций Мэтью Гриффин, признал ошибки в переводе и пообещал исправления «в ближайшие недели».

«Нашим китайскоязычным поклонникам: Мы благодарим вас за то, что сообщили о проблемах с качеством текущего перевода на упрощённый китайский язык Hollow Knight: Silksong», — написал Гриффин в посте в соцсетях. «Мы будем работать над улучшением перевода в ближайшие недели. Спасибо за ваши отзывы и поддержку».

Эксперт по переводу Лоек ван Кутен в своём блоге подробно разобрал проблему, сравнив китайский перевод с «импровизацией школьного драмкружка на тему елизаветинского театра» и отметил, что он «настолько напыщен псевдоархаическими излишествами, что подсказки становятся загадками, а простая болтовня NPC превращается в словесный хаос».

Лоек ван Кутен даже перевёл один из отрывков китайской версии обратно на английский, чтобы подчеркнуть проблему: «Без духа и мысли не устоишь, лишённый смертной воли, не склонённый, не покорённый. Без плача и жалоб, только траурная песнь возвестит твоё вечное горе. Рождённый богами и бездонной бездной, держащий небесный свод в недостойной длани своей. Скованный вечным сном, измученный заразой и тенью, твоё сердце осаждают призрачные демоны. Ты чаша судьбы. Воистину, ты первородный рыцарь Пустоты».

Фанаты утверждают, что Team Cherry ошиблась, и Silksong на самом деле «заметно сложнее», чем Hollow Knight, с движением и боссами, которые набрасываются на вас с первых минут игры в стиле Metroidvania.

Оставить коментарий
Комментарий:
Комментарии
  1. user

    Интересно, как можно было настолько испортить перевод? Надеюсь, Team Cherry действительно учтёт замечания и исправит ситуацию. Играть в игру с такими проблемами явно некомфортно.

  2. user

    Работа переводчика всегда сложна, но такие ошибки недопустимы. Зачем усложнять текст там, где он должен быть простым? Надеюсь на скорое исправление и качественную локализацию.

  3. user

    Не знал, что Silksong сложнее оригинала. Это, конечно, добавляет интереса к игре, но такие проблемы с переводом могут отпугнуть новых игроков. Хорошо, что разработчики работают над исправлением.